La Fundación Español Urgente (Fundéu) dedicada a impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación asesorada por la RAE, ha iniciado un debate largamente esperado acerca del mejor modo de traducir la terminología que utilizamos en Twitter y que ya forma parte del vocabulario habitual en los medios.
La propuesta de Fundéu es: tuitero/a (autor/a), tuitear (verbo), tuiteo (mensaje) y retuiteo (reenvío).
Así, por ejemplo, diríamos: «Un tuitero va a tuitear un tuiteo esperando retuiteos pues retuitear es bueno».
Al igual que en inglés, se mantendría la duplicidad entre el verbo y el mensaje, por ejemplo en «Yo tuiteo un tuiteo», con lo cual debería corregir mi post de hace un año y en lugar de Me gusta tuitear, por eso tuiteo un tuit debería escribir «Me gusta tuitear, por eso tuiteo un tuiteo».
Queda abierto el debate.
Actualizaciones
– Recomendación del 13/10/10: «tuitero», «tuitear», «tuiteo» y «retuiteo», términos en español
– Comentario de Manuel Casado del 21/10/10: En defensa del tuit.